вывод данных

Сафо

Подруги и ученицы.

Соперницы


Подруги...
Природа...
Религия...
Разное...


1

Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!
Я молю тебя - не круши мне горем

Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше, часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила

На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков милых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек

В далях эфира.

И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала -
В чем моя печаль, и зачем богиню

Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.
"В ком должна Пейто, укажи, любовью
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою

Кто, моя Псапфа?

Прочь бежит? - Начнет за тобой гоняться.
Не берет даров? - Поспешит с дарами.
Нет любви к тебе? - И любовью вспыхнет,

Хочет не хочет".

О, приди ж ко мне и теперь! От горькой
Скорби дух избавь и, чего так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной

Будь мне, богиня!



2

 

Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко

Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом

Перестало сразу бы сердце биться:

Лишь тебя увижу - уж я не в силах

Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей

Быстро легкий жар пробегает, смотрят,

Ничего не видя, глаза, в ушах же -

Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью

Члены все охвачены, зеленее

Становятся травы, и вот-вот как будто

С жизнью прощусь я,

Но терпи, терпи: чересчур далёко

Все зашло...



3

 

Нет, она не вернулась!

Умереть я хотела бы...

А прощаясь со мной, она плакала,

Плача, так говорила мне:

"О, как страшно страдаю я,

Псапфа! Бросить тебя мне приходится!"

Я же так отвечала ей:
"Поезжай себе с радостью

И меня не забудь. Уж тебе ль не знать,

Как была дорога ты мне!
А не знаешь, - так вспомни ты

Все прекрасное, что мы пережили:

Как фиалками многими
И душистыми розами,

Сидя возле меня, ты венчалася,

Как густыми гирляндами
Из цветов и из зелени

Обвивала себе шею нежную,

Как прекрасноволосую
Умащала ты голову

Миром царственно-благоухающим

И как нежной рукой своей
Близ меня с ложа мягкого

За напитком ты сладким тянулася.

И ни жертвы, ни ...........
Ни ............... не было,

Где бы мы .................

................................
И ни рощи священной ........."

4

 

Звезды близ прекрасной луны тотчас же

Весь теряют яркий свой блеск, едва лишь

Над землей она, серебром сияя,

Полная, встанет.

5

 

................ уж любовью

.............................................................

Стоит лишь взглянуть на тебя - такую

Кто же станет сравнивать с Гермионой!

Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно

Золотокудрой,

Если можно смертных равнять с богиней...

6

 

...теперь прелестные эти песни

Сладко буду петь я моим подругам.

7

 

Сердцем к вам, прекрасные, я останусь

Ввек неизменной.

8

 

Между дев, что на свет

солнца глядят,

вряд ли, я думаю,

Будет в мире когда

хоть бы одна

дева столь мудрая.

9

 

Девушку сладкоголосую...

11

 

Страстью я горю и безумствую...

12

 

Словно ветер, с горы на дубы налетающий.
Эрос души потряс нам...

13

 

...обо мне же ты забыла...

14

 

Иль кого другого ты любишь больше,

Чем меня?

15

 

...Те, кому я

Отдаю так много, всего мне больше

Мук причиняют.

16

 

Противней тебя

я никого,

милая, не встречала!

17

 

Гиринна нежна,

но красотой

ты, Мнасидика, выше.

18

 

Венком охвати,

Дика моя,

волны кудрей прекрасных.

Нарви для венка

нежной рукой

свежих укропа веток.

Где много цветов,

тешится там

сердце богов блаженных,

От тех же они,

кто без венка,

прочь отвращают взоры.

19

 

Было время - тебя, о Аттида, любила я.

20

 

Ты казалась ребенком невзрачным и маленьким.

21

 

Эрос вновь меня мучит истомчивый -

Горько-сладостный, необоримый змей.

22

 

Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь

Обо мне. К Андромеде стремишься ты.

23

 

Замена славная есть у Андромеды!

24

 

.........................................

И из Сард к нам сюда она

Часто мыслью несется,

вспоминая,

Как мы жили вдвоем, как богинею

Ты казалась ей славною

И как песни твои ей

были милы.

Ныне блещет она средь лидийских жен.

Так луна розоперстая,

Поднимаясь с заходом

солнца, блеском

Превосходит все звезды. Струит она

Свет на море соленое,

На цветущие нивы

и поляны.

Все росою прекрасной залито.

Пышно розы красуются,

Нежный кервель и донник

с частым цветом.

И нередко, бродя, свою кроткую

Вспоминаешь Аттиду ты, -

И тоска тебе тяжко

сердце давит...

25

 

Это - останки Тимады. В бессветный покой

Персефоны,

Брака еще не познав, девой она низошла.

Острым железом, когда умерла она, срезали

в горе

Все подруги ее чудесные кудри свои.

26

 

И обучена мной

дева Геро,

в беге проворная,

Из Гиароса...

27

 

Что колечком своим так гордишься ты, дурочка?

28

 

На земле на черной всего прекрасней

Те считают конницу, те пехоту,

Те - суда. По-моему ж, то прекрасно,

Что кому любо.

Это все для каждого сделать ясным

Очень просто. Вот, например, Елена:

Мало ль видеть ей довелось красавцев?

Всех же милее

Стал ей муж, позором покрывший Трою.

И отца, и мать, и дитя родное -

Всех она забыла, подпавши сердцем

Чарам Киприды.

............. согнуть нетрудно...

.................. приходит

Нынче все далекая мне на память

Анактория.

Девы поступь милая, блеском взоров

Озаренный лик мне дороже всяких

Колесниц лидийских и конеборцев,

В бронях блестящих.

Знаю я - случиться того не может

Средь людей, но все же с молитвой жаркой...

29

 

Я к тебе взываю, Гонгила, - выйди

К нам в молочно-белой своей одежде!

Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает

Вновь над тобою.

Всех, кто в этом платье тебя увидит,

Ты в восторг приводишь. И я так рада!

Ведь самой глядеть на тебя завидно

Кипророжденной!

К ней молюсь я...

30

 

Приветов много

Дочери Полианакса шлю я...

31

 

Очень Горго насытилась.

32

 

И какая тебя

так увлекла,

в сполу одетая,

Деревенщина? .............

Не умеет она

платья обвить

около щиколотки.

ПРИМЕЧАНИЯ

ст. 1. Пейто — спутница Афродиты, богиня любовных уговоров {лат. Suada). Велысер считал несомненным, что в этой песне речь идет о Фаоне, гипотетическом возлюбленном Сафо. Однако гораздо вероятнее мнение Бергка, что Сафо имеет здесь в виду одну из своих подруг. Из текста неясно, говорит ли Сафо о нем или о ней. Эту неясность мы сохранили в нашем переводе. Сроку 24 в настоящее время более принято читать так: “Нет любви к тебе? — И любовью вспыхнет, хочешь не хочешь”. Но мы думаем, что прав Бергк, принимающий первое чтение: Сафо хочет, чтоб данное лицо полюбило ее; со стороны Афродиты было бы бессмысленно обещать, что лицо это полюбит Сафо, если она этого даже не хочет. Ведь она именно хочет. А не хотела бы, так на что ей его любить?

Ст. 2. Срока 6 — в толковании Велькера. Строки 17—18 — по реконструкции Виламовица.

Ст. 5. Гермиона — дочь Менелая и Елены, по красоте значительно уступавшая матери.

Ст. 20. По Виламовицу, этот же стих:

Ты казалась мне девочкой малой, незрелою.

Ст. 24. Кто эта “ты”, к которой здесь обращается Сафо? Из многочисленных догадок (Шубарт-Виламовиц, Юренка, Эдмондс и др.) единственно приемлемой представляется нам догадка Бласса. Он полагает, что никакого вообще третьего лица в стихотворении не имеется: Сафо обращается к самой себе. По мнению Виламовица, стихотворение обращено к ученице Сафо Аттиде и имеет в виду ее подругу Аригноту, вышедшую замуж и живущую в Сардах. Даем то же стихотворение в реконструкции Виламовица:

...к нам из Сард сюда

Часто мыслью несется

Аригнота.

Вместе с нею мы жили. Казалась ты

Ей богиням подобною.

Как твоим она пеньем

восхищалась!

Ныне блещет она средь лидийских жен.

Так луна розоперстая,

Поднимаясь с заходом

солнца, блеском

Превосходит все звезды. Струит она

Свет на море соленое,

На цветущие нивы

и поляны.

Все росою прекрасною залито.

Пышно розы красуются,

Нежный кервель и донник

с частым цветом.

Тихо бродит она, и Аттида ей

Вспоминается кроткая,

И тоска ей жестоко

сердце давит.

И зовет нас она, но нет отклика:

Нам сюда не доносит ночь,

Что там за морем слышит

ухом чутким...

Ст. 26. Гиарос — маленький островок, принадлежащий к группе Киклад.

Ст. 30. Максим Тирский сопоставляет это место Сафо с ироническим приветствием Сократа Иону (см. “Ион” Платона, начало). Неизвестно, кто была эта дочь Полианакса — Андромеда, Горго или другая соперница Сафо.

Ст. 32. К. О. Мюллер: “К объяснению служат древние изображения, где женщины при ходьбе тесно прижимают верхнюю одежду к ноге выше щиколотки”.


Подруги...
Природа...
Религия...
Разное...



 
Сафо. Лира, лира священная/Пер. с древнегреческого
 В.В. Вересаева. — М.: ООО Издательский дом Летопись-М,
2000. 156 с., портр. — (Мир поэзии)


«Покажи мне любовь»: Афоризмы Литература Личности Музыка Критика Галерея Общество Лилит


Обратная связь: Реклама. Почта
c 1999-2011. Идея, дизайн, программирование Юля